Les forums Smail
Littérature

L'âne du roi

Tu es ici : Les forums Smail » Littérature » L'âne du roi
Répondre au sujet
Page(s) 1
Auteur Message
Répondre au sujet
Page(s) 1
ramrek
34 Alger
Abus Citer Posté le vendredi 9 septembre 2011 16:51
l'âne du roi est le roi des ânes
sur le trône du roi des ânes un prince
les ânes organisèrent une fête
pour lui offrir du foin de bête

je vous prie de commenter ce poème que j'ai traduit de l'arabe et vous promets d'en traduire d'autre plus beaux
un.regard.et....plouf
43 Avignon
Abus Citer Posté le vendredi 9 septembre 2011 21:00
Bonsoir,
même en relisant une deuxième fois, je n'ai pas plus compris le sens de ce poème.
Ou je suis un âne, ou la princesse des ânes!

;-)
smanitou
38 Loin, très loin
Abus Citer Posté le vendredi 9 septembre 2011 22:57
D'où ce poème est-il extrait ?

Modifié le vendredi 9 septembre 2011 22:57

ramrek
34 Alger
Abus Citer Posté le samedi 10 septembre 2011 02:19
Vous avez raison de ne pas comprendre ce poème vous ne faite partie ni des ânes ni de leur monarchie mais vous êtes une princesse comme toutes les femmes méritant le respect de tous hommes
Ce poème c'est celui d'un savon musulman et poète égyptien dit ACHAARAOUI contemporain, il l'a prononcé lorsqu'il était enfant
lorsqu'il était enfant son père l'amena avec lui en compagnie des poètes de son village pour rendre visite à un leader populaire réformiste hospitalisé pour fractures, alors les poètes lui ont préparé un poème de compassion et de reconnaissance, l'enfant qui savait déjà écrire des poèmes et qui était un génie il considérait beaucoup ce chef politique, alors il n'a pas apprécié du tout le niveau ce poème et aurait voulu entendre mieux que ça, donc, il a tout de suite réagi mais avec manque de politesse en récitant son poème pour décrire celui qui a récité le poème par le roi des âne et le leader hospitalisé par le prince sur le trône du roi des ânes

Modifié le dimanche 18 décembre 2011 21:50

dragon_noir_erkaniann
28 Tours
Abus Citer Posté le dimanche 11 septembre 2011 18:37
Avec le contexte, c'est déjà plus limpide.

Dommage pour les rimes.
ramrek
34 Alger
Abus Citer Posté le dimanche 11 septembre 2011 19:16
Je vous remercie beaucoup dragon
Je vous promets de suivre vos conseils à ce propos, d'apprendre plus afin de réaliser de belles traductions et en faire profiter tout le monde